Song from Siyuewu Village

Siyuewu Village Song 1

Siyuewu Village Song 2

Siyuewu Village Song 3

Siyuewu Village is located in Puxi Township, Rangtang County, Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture, Sichuan Province.

The songs in this collection include a milking song that is sung by women while milking yaks or cows, a dreaming song that can be sung by men and women that emphasizes a dreams connection with good fortune, and an auspicious song that is sung by men and women. This collection only represents a small part of the song repertoire of Siyuewu Village. Other genres include praise songs, love songs, religious songs, history songs, lullabies, propitious songs, circle dancing songs, and folk songs. Lullabies are the most endangered of these genres.

Milking songs are passed down from mother to daughter or sister to sister, and this singer learnt it from her grandmother when she was seven, her first time to try to milk a cow. Dreaming songs and auspicious songs are free of taboo and are passed down from generation to generation regardless of kin relationship.

Auspicious songs are sung at parties, and sometimes at wedding. Dreaming songs are sung while herding, at parties, etc.

ཟི་ཡོ་བུའུ་སྡེ་བ་ནས་བསྡུས་པའི་གླུ།

སྡེ་བ་འདི་ནི་ཟི་ཁྲོན་ཞིང་ཆེན་རྔ་བ་བོད་རིགས་ཆའང་རིགས་རང་སྐྱོང་ཁུལ་གྱི་ཛམ་ཐང་རྫོང་གི་མངའ་ཁོངས་སུ་གཏོགས་ཤིང་།གླུ་ཕྱོགས་བསྒྲིགས་འདིའི་ནང་དུ་བཞོ་གླུ་ཞིག་དང་རྨི་ལམ་བརྟག་པའི་གླུ་ཞིགབཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པའི་གླུ་ཞིག་བཅས་བསྡུས་ཡོད།ཕྱོགས་བསྒྲིགས་འདིས་ནི་སྡེ་བའི་རོལ་མོའི་རིག་གནས་ཀྱི་ཆ་ཙམ་ལས་མཚོན་མི་ཐུབ་ཅིང་སྡེ་བ་འདིར་ད་དུང་བསྟོད་གླུ་དང་མཛའ་གཞས། ཆོས་གླུ། ལོ་རྒྱུས་བརྗོད་པའི་གླུ། གཉིད་འགུག་གླུ། སྨོན་ལམ་བརྗོད་པའི་གླུ།སྐོར་བྲོའི་གླུ།དམངས་གླུ་སོགས་གླུ་སྣ་མི་གཅིག་པ་མང་པོ་ཡོད་ཅིང་། དེའི་ཁྲོད་ཀྱི་གཉིད་འགུག་གླུ་ནི་ཉམས་དམས་སུ་སོང་བ་ཆེས་ཚབ་ཆེ་བའི་གླུའི་གྲས་སུ་གཏོགས།འོ་མ་བཞོ་བའི་གླུ་དག་ནི་མ་ནས་བུ་མོར་བརྒྱུད་པ་སོགས་ཀྱི་ལམ་ནས་སྦྱངས་བཞིན་ཡོད་ཅིང་།གླུ་མ་འདིས་ཀྱང་རང་གི་རྨོ་མོའི་ངག་ནས་ལོ་བདུན་ཡས་མས་ཀྱི་སྐབས་ཏེ་མོ་རང་གིས་ཆེས་ཐོག་མར་བཞོན་མ་བཞོ་བའི་སྐབས་སུ་སྦྱངས་བར་བཤད།རྨི་ལམ་བརྟག་པའི་གླུ་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པའི་གླུ་སོགས་ནི་གང་སར་ལེན་ཆོོག་པ་ཞིག་ཡིན་ཞིང་ཤ་ཉེ་སྤུན་མཆེད་སོགས་ཀྱི་ངག་ནས་མི་རབས་ནས་མི་རབས་བར་བརྒྱུད་ཡོང་བ་ཞིག་རེད།ཁྱད་པར་དུ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པའི་གླུ་དག་ནི་གཉེན་སྟོན་སོགས་ཁྲོམ་ཚོགས་སུ་ལེན་པ་ཡིན་ཞིང་རྨི་ལམ་བརྟག་པའི་གླུ་འདི་ཡང་ཕྱུགས་ཟོག་འཚོ་བའི་སྐབས་དང་ཁྲོམ་ཚོགས་གང་རུང་དུ་ལེན་ཆོག་པ་ཞིག་རེད།

四月无村坐落于四川省阿坝藏羌自治州壤塘县浦西乡。

这里的歌曲集合主要有挤奶歌,用来预算未来的解梦歌曲以及预示吉祥的吉祥歌。这里的歌曲集合只是四月无村歌曲中的极小一部分,其它还有赞扬歌,情歌,宗教歌曲,历史歌曲,儿歌,幸运歌,藏族锅庄歌曲以及民谣等。儿歌是这其中最几近流失的歌曲之一。

挤奶歌是由母传女或姐妹间互相传授来传承下来的。此处的歌者是在七岁时从外婆那里学唱的这首歌曲。解梦歌曲和吉祥歌无任何禁忌,并且在亲属间代代相传。

吉祥歌通常会在宴会及婚礼庆典上吟唱,而解梦歌曲则在放牧或宴会时吟唱。

Our work is supported by United Board, The Bridge Fund, and the Alex Hillman Family Foundation.

Khams Folk Songs and Fables

Sichuan Folk Song 1

Sichuan Folk Song 2

Sichuan Fable 3

Folk songs are a common genre in Tibetan areas and are sung by men and women in both agricultural and pastoral areas. Lyrics and melodies differ between Khams and A mdo. In the Sichuan parts of Khams, this genre is sung to farewell guests (folk song 1) and to praise ones hometown (folk song 2).

The singer of the first folk song learnt it from a villager; it was sung to a man who helped the village to develop agriculture when he was leaving the village. The lyric goes as following; Snow on the mountain melts, but will return in the winter. Flowers die, but will come back in the spring. I am leaving, but I will be back in three years. So do not be sad!” The second song was taught to the singer by a monk who wrote the lyrics.

Besides folk songs, Tibetan tradition is rich in fables that teach morality to children. This fable was recorded in Siyuewu Village, Puxi Township, Rangtang County, Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture, Sichuan Province. This fable in Larvung dialect and emphasizes the importance of having a good heart and repaying ones gratitude to people who have helped you.

ཁམས་ཀྱི་དམངས་གླུ་དང་གཏམ་རྒྱུད།

དམངས་གླུ་ནི་བོད་ཁུལ་དུ་དར་ཁྱབ་ཆེས་ཆེ་བའི་གླུའི་རིགས་ཤིག་ཡིན་ཞིང་རོང་འབྲོག་གྲོང་གསུམ་དུ་ཕོ་མོ་ཁྱད་མེད་དུ་ལེན་པ་ཡིན། ཡིནའང་ཚིག་དང་དབྱངས་རྟ་ལ་མདོ་དབུས་ཁམས་གསུམ་སོ་སོར་རང་རང་གི་ཁྱད་ཆོས་མངོན་པར་གསལ་ཞིང་། ཟི་ཁྲོན་ཁམས་ཕྱོགས་སུ་གླུ་འདིའི་རིགས་ནི་མགྲོན་པོར་སྐྱེལ་མ་བྱེད་སྐབས་དང་རི་ཆུ་ནགས་གསུམ་ལ་བསྟོད་གླུ་འབུལ་དུས་ལེན་པ་ཞིག་རེད།

གླུ་ཐོག་མ་དེ་ནི་གླུ་བ་དེས་སྡེ་མི་གཞན་ཞིག་གི་ངག་ནས་བསླབས་ཤིང་སྡེ་བ་དེར་ཞིང་རྨོ་སྟོན་སྡུད་ཀྱི་ལས་ཀ་ལས་རོགས་བྱེད་མྱོང་བའི་མི་ཞིག་ལ་སྐྱེལ་མ་བྱེད་དུས་བླངས་པ་ཞིག་ཡིན་པར་གྲགས། གླུ་ཚིག་ནི་གཤམ་གསལ་ལྟར།

རྫ་རི་གངས་རི་མཉམ་འདུག་རེད།།

ང་འགྲོ་དུས་རྫ་རི་མ་འཁང་ད།།

ང་དགུན་ཟླ་གསུམ་འབབ་ནས་ཡོང་།།

ཐང་ཆེན་མེ་ཏོག་མཉམ་སྐྱེས་རེད།།

ང་མེ་ཏོག་མི་འདུག་འགྲོ་དུས་འོ།།

ང་འགྲོ་དུས་ཐང་ཆེན་མ་འཁང་ད།།

ང་དབྱར་ཟླ་གསུམ་མ་སྐྱེས་ནས་ཡོང་།།

སྡེ་ཆེན་ཤར་ལོ་མི་འདུག་འགྲོ་དུས་འོ།།

ང་འགྲོ་དུས་སྡེ་ཆེན་མ་འཁང་ད།།

ང་ལོ་གསུམ་ནང་དུ་འཁོར་ནས་ཡོང་།།

བོད་དམངས་ཁྲོད་དུ་དམངས་གླུ་ཙམ་མ་ཟད་ད་དུང་མི་རབས་ནས་མི་རབས་བར་དུ་ངག་ཐོག་ནས་བརྒྱུད་ཡོང་བའི་གཏམ་རྒྱུད་ཀྱང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ན།འདིར་ཟི་ཁྲོན་ཞིང་ཆེན་ཛམ་ཐང་རྫོང་་ནས་བསྡུས་པའི་གཏམ་རྒྱུད་ཅིག་ཀྱང་བཀོད་ཡོད་ལ།གཏམ་རྒྱུད་འདི་ནི་ས་དེའི་ལབ་རིང་ཁ་སྐད་ཀྱི་ལམ་ནས་འཆད་འདུག་ཅིང་ནང་དོན་ནི་བཀའ་དྲིན་དྲན་པ་དང་དྲིན་ལན་འཇལ་བའི་སྐོར་རེད།

民谣是适宜任何人歌唱的曲目,并且在农牧区都广为流传。它的曲调以及歌词在康巴和安多地区也是不尽相同的。在四川康巴地区,这种歌曲通常会在送别客人(如歌曲1)和赞扬家乡时吟唱(如歌曲2)。

第一首民谣的演唱者是从自己村子里一位村民那里学会的这首歌,歌曲是唱给一位曾经帮助过村民提高农业而即将离去的人。歌词大意为:“山上的积雪化了可是来年冬天会再回来;花儿都凋谢了,可是春天花会再开;我就要离开了,可是三年后我将再回来,所以请不要为我伤悲。”演唱者是从这首歌的作词人,一位僧侣口中学会的这首歌曲。

除民谣外,藏族传统中的寓言故事也对孩子们起着相当大的教育作用。此处的寓言故事是在四川省阿坝州壤塘县浦西乡四月无村录制的。寓言是由Larvung方言录制并强调了乐善好施,乐于助人的美德。

Our work is supported by United Board, The Bridge Fund, and the Alex Hillman Family Foundation

Khams Praise Songs

Sichuan Praising Song 1

Sichuan Praising Song 2

Sichuan Praising Song 3

Praise songs are sung by men and women and are common throughout Khams, A mdo and Dbus gtsang. Sichuan Kham pa are especially fond of praise songs, which are sung to show respect to high religious figures, compliment surrounding areas, and praise livestock.

The performance practice of praise songs is devoid of taboos.

The singer of the second song presented here was born handicapped; as a child she had low self-confidence but the praise song taught to her by her mother gave her confidence. The lyrics particularly inspire her: “The cuckoo’s body is weak, however, it has a resonant voice that makes you want to take off your hat and listen. The horse is not strong, however, it has a steady pace that makes you want to relax the halter and gallop.”

ཁམས་ཀྱི་བསྟོད་གླུ་ཁག་ཅིག

བསྟོད་གླུ་ནི་མདོ་དབུས་ཁམས་གསུམ་དུ་དར་ཁྱབ་ཆེ་ལ་ཕོ་མོ་གཉིས་ཀས་ཁྱད་མེད་དུ་ལེན་ཆོག་པའི་གླུའི་རིགས་ཤིག་ཡིན་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་ཟི་ཁྲོན་ཁམས་ཕྱོགས་སུ་དར་ཁྱབ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་སྣང་། བསྟོད་གླུ་དག་གི་གླུ་ཚིག་ལ་གཙོ་བོར་བླ་མ་དཔོན་པོ་དང་རི་ཆུ་ནགས་གསུམ། སྒོ་ཕྱུགས་སོགས་ལ་བསྟོད་གླུ་འབུལ་བ་སོགས་ཡོད་པ་ཡིན་ལ་གླུ་འདིའི་རིགས་དུས་གནས་ངེས་མེད་དུ་བླངས་ཆོག་པར་སྣང་། གླུ་གཉིས་པ་ལེན་མཁན་གྱི་གླུ་མ་དེ་སྐྱེས་དུས་ནས་དབང་བོར་སྐྱོན་ཤོར་ཡོད་པ་ཞིག་ཡིན་པས་མོར་ཆུང་དུས་ནས་སྙིང་སྟོབས་དེ་འདྲ་མེད་ནའང་གླུ་ལེན་པ་དེས་མོ་ལ་སྤྲོ་སྣང་གང་མང་ཞིག་བསྩལ་མྱོང་བར་བརྗོད། གཤམ་དུ་མོའི་གླུ་ཚིག་དག་བཀོད་ཡོད།

ཤིང་ཤུག་པ་ཨ་ཁྲ་བ་ཁྲ་རེད།། བྱ་ཁུ་བྱུག་སྐུ་ལུས་ཆུང་ཆུང་རེད།། སྐུ་ཆུང་རུང་གསུང་སྐད་སྙན་མོ་རེད།། ཞྭ་ཕུད་ནས་ཉན་ཞེ་ཡོང་མོ་རེད།། ཐང་ཆེན་པོ་ཨ་ཁྲ་བ་ཁྲ་རེད།། རྟ་འདོ་བ་སྐུ་ལུས་ཆུང་ཆུང་རེད།། སྐུ་ཆུང་རུང་གོམ་པ་བདེ་མོ་རེད།། ཁ་ལྷོད་དེ་རྒྱུགས་ཞེ་ཡོང་མོ་རེད།། སྡེ་ཆེན་པོ་ཨ་ཁྲ་བ་ཁྲ་རེད།། སྐྱེ་ཤར་ལོ་སྐུ་ལུས་ཆུང་ཆུང་རེད།། སྐུ་ཆུང་རུང་གླུ་སྐད་སྙན་མོ་རེད།། ཁ་བགད་དེ་རྩེ་ཞེ་ཡོང་མོ་རེད།།

赞颂歌曲适合任何人吟唱,在康巴,安多及为藏地区都广为流传。其中四川康巴藏人尤其喜爱吟唱颂扬歌曲,通常会唱来表达对宗教领袖的尊崇,赞颂所处的环境以及赞扬牲畜。

传唱赞颂歌曲不含任何禁忌。

此处第二首歌曲的演唱者患有先天性残疾。由于自身的身体缺陷演唱者一度对自己感到非常自卑,可是从母亲那里学到这些颂扬歌曲给了她极大的勇气和自信。其中的歌词尤其给了她很大鼓舞,如:“杜鹃的身体虽很虚弱,但它那动听的歌声会不时想让你摘下帽子驻足聆听。虽然马儿并不强壮,可它那矫健的步伐会让你想即刻勒紧缰绳奔驰于天地之间。”

Our work is supported by United Board, The Bridge Fund, and the Alex Hillman Family Foundation

Song From Shibao Village

Shibao Village Song 1

Shibao Village Song 2

Shibao Village Song 3

Shibao Village is in Zongke Township, Rangtang County Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. The songs in this collection represent only a small part of the song repertoire in Shibao Village. This repertoire includes: fables, praise songs, milking songs, dreaming songs (songs about dreams, which Tibetans regard as prophetic signs), history songs (songs about describing famous historical moments), auspicious songs (songs about describing propitious times), wedding songs, love songs, lullabies, propitious songs, religious songs, folk songs, and circle dance songs. Of all these genres, the most endangered are the propitious songs, lullabies, and praising songs, and it is these that we present here. Lullabies are mostly sung by women while taking care of the baby and it is a technique that Tibetan ancestors invented to sooth the baby into deep sleep. Praise songs are sung by both men and women to praise charming landscapes, livestock, and high status people. Propitious songs are also sung by both men and women to bless listeners with good fortunes. Such songs contain lyrics such as these: “The bottle is full of medicine, showing good fortune. The pot is full of milk, showing good fortune.”

གླུ་དབྱངས་འདི་དག་ནི་སྲི་པོ་སྡེ་བ་ནས་བཏུས་པིའ་གླུ་ཕྱོགས་སྒྲིག་དེའི་ཆ་ཤས་ཙམ་ཡིན་ཞིང་།གླུ་ཕྱོགས་སྒྲིག་དེའི་ནང་དུ་གནའ་གཏམ་དང་བསྟོད་གླུ།བཞོན་གླུ།བབས་གླུ།ལོ་རྒྱུས་གླུ་གཞས།ཤིས་གླུ།གཉེན་སྟོན་གླུ་གཞས།ལ་གཞས།གཉིད་འགུག་གླུ་་གཞས།བཀྲ་ཤིས་སྨོན་བརྗོད་གྱི་གླུ།ཆོས་གླུ།དམངས་གླུ།སྐོར་བྲོའི་གླུ་སོགས་འདུ་འོ།།གོང་དུ་སྨོས་པའི་གླུ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་བཀྲ་ཤིས་སྨོན་བརྗོད་གྱི་གླུ་དང་དང་གཉིད་འགུག་གླུ།བསྟོད་གླུ་སོགས་ནི་ཉམས་དམས་ཚབས་་ཆེན་དུ་འགྲོ་བཞིན་པའི་གྲས་སུ་གཏོགས་སྟབས།དེ་དག་ང་ཚོས་འདིར་ཆེད་དུ་བཀོད་ཡོད།གཉིད་འགུག་གླུ་ནི་བུད་མེད་ཚོས་བྱིས་པ་གཉོར་སྐབས་ལེན་པ་ཞིག་ཡིན་ལ།ཁོ་ཚོས་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱིས་པ་གཉིད་དུ་སྐྱེ་ལ།བསྟོད་གླུ་ནི་ཕོ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་ཁྱད་མེད་དུ་ལེན་པ་ཞིག་ཡིན་ཞིང་།གཙོ་བོ་རི་ཆུ་ནགས་་གསུམ་དང་བླ་དཔོན་སོགས་ལ་ཆེད་དུ་བསྟོད་པ་འབུལ་པའི་གླུ་གཞས་ཀྱི་རིགས་ཤིག་ཡིན།བཀྲ་ཤིས་སྨོན་བརྗོད་ཀྱི་་གླུ་འང་སྐྱེས་ཕོ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་ཁྱད་མེད་དུ་ལེན་ལ་།གཅོ་བོ་ཉན་པ་པོར་་བཀྲ་ཤིས་སྨོན་འདུན་ཞུ་བའི་གླུའི་རིགས་ཤིག་གོ།གླུ་ཚིག་ལ་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་བུམ་པ།བཀྲ་ཤིས་མཚོན་པའི་རྟགས་ཡིན།།འོ་མས་བཀང་བའི་འོ་ཟངས།།བཀྲ་ཤིས་མཚོན་པའི་རྟགས་ཡིན་ཞེས་པ་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་ནང་དོན་ཆེས་ཆེར་ལྡན་པ་མང་ངོ་།།

石宝村地处阿坝藏族羌族自治州的壤塘。在此收集到的歌曲只占在石宝 村传唱歌曲中的一小部分。这些歌曲包括:寓言,颂歌,挤奶歌,(关于解梦的)歌曲,(解释重要历史事件的)史歌,(赞颂吉利时光的)吉祥歌, 婚礼歌, 情歌,摇篮曲,宗教歌曲, 民歌和锅庄歌曲。在所有的这些歌曲中,最濒临消失的是吉祥歌曲,摇篮曲,颂歌和在此收集到的这些歌曲。

摇篮曲大多是妇女们在带小孩时吟唱,是先辈们发明的一种安抚小孩入睡的方法。男女都可以唱颂歌,歌颂美丽的景色,牲畜以及尊贵的人物。吉祥歌曲也可以由男女双方吟唱,给听者祝福好运,歌词有诸如:“该瓶注满良药,预示良好的运气;水壶装满鲜奶,预示吉祥的财富。”

Our work is supported by United Board, The Bridge Fund, and the Alex Hillman Family Foundation.

Sichuan Religious Songs

Sichuan Religious Song 1

Sichuan Religious Song 2

Sichuan Religious Song 3

In the past, Tibetan Buddhism was a major social force in Tibetan society, and so it is not surprising to note that religious songs emerged as a song genre.Such songs were sung mostly by men, though women were not prevented from singing them. This genre was popularly sung at the beginning and the end of an occasion so as to bless participants with future happiness and success and, however in some areas it was sung during rituals to make offerings to mountain deities. These religious songs are mostly sung by men due the Buddhistic concept of favouring man rather than woman; it is thought that women’s menstruation makes them unclean and relegates them to a lower social position.

བོད་འདི་ཆོས་ས་ཆོས་ཡུལ་ཞིག་ཡིན་པས་ན་ཆོས་ལ་བསྟོད་པ་དང་ཆོས་དང་འབྲེལ་བའི་གླུ་མང་པོ་ཞིག་ཡོད་ཅིང་།དེ་ནི་གཙོ་བོ་སྐྱེས་པ་དག་གིས་ལེན་པ་ཡིན་ཞིང་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཚམས་ལན་རེར་ལེན་པ་ཡིན།གླུ་འདིའི་རིགས་ནི་རྟེན་འབྲེལ་དང་བཀྲ་ཤིས་འཇོག་པའི་ཚུལ་དུ་དགའ་སྟོན་དང་འདུ་འཛོམས་སོགས་ཀྱི་མགོ་མཇུག་ཏུ་ལེན་པ་ཡིན་ཞིང་ས་ཆ་ལ་ལར་གཞི་བདག་ལ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཡང་ལེན་པ་ཡིན། འདིའི་ནང་དུ་བཏུས་པའི་གླུ་རྣམས་ནི་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླངས་པ་ཤ་སྟག་གོ།

一直以来,受到在藏区起着主导力量的佛教文化的影响,宗教歌曲的相应出现也不足为奇。这样的歌曲大多由男子吟唱,但是妇女也可以。普遍在仪式场合的开始和结束时唱来祈祷参与者未来的幸福和事业的成功。不过,在有些地方唱来祭祀山神。
由于重男轻女的一些佛教概念,这些歌曲大多由男子吟唱;以为妇女的月经使她们不洁,并处于较低的社会地位。

Our work is supported by United Board, The Bridge Fund, and the Alex Hillman Family Foundation.


Songs from Tianzhu

Here we present three endangered songs that were recorded by PMP member Sgrol dkar skyid in Skya yang Village, Tanshang Lian Townshpi, Tianzhu Tibetan Autonomous County, Gansu Province. This post includes a milking song that is sung when women are milking yaks. It praises the yak, comparing it to an ocean of the milk. The collection also includes a wedding song that must be sung when a bride’s hair is being braided by her aunts prior to the wedding. It expresses the wish that the bride have a happy life in her new home. The final song in this collection is debating song that provokes an opponent to sing and is sung at celebratory gatherings and on rainy days when people can’t go outside to work.

clip_image0021

skya-yang-collection-1 (Gansu)

skya-yang-collection-2 (Gansu)

skya-yang-collection-3 (Gansu)

Our work is supported by United Board, The Bridge Fund, and the Alex Hillman Family Foundation.

Love Songs From Qinghai

Here we present three endangered love songs that were recorded by Tserang Samdrub (Landon) in Rma lho County in Rma lho Prefecture and Brag mgo County in Mtsho lho Prefecture. The local term for love songs is ’songs [for singing on the mountain] slope’ (la gzhas). This name originates in the fact that it is taboo to sing such songs in the house or anywhere close elder relatives of the opposite sex may be present. Fathers may sing la gzhas to sons (to teach them) and mothers to daughters. La gzhas are a medium through which unmarried men and women express their feelings to each other when they meet at brte mgo sdus— ‘gathering to open songs’. It is not uncommon for people to meet their future spouse at such meetings.

Love songs from A mdo frequently employ metaphors. Examples from this sample include a sheep in first song, a golden-stamped tea brick in the second song, and a snow mountain in the third song. These metaphors usually appear in the first stanza of each song; the second stanza then reflects the structure of the first stanza, but explicitly describes the object of the singer’s affection.

image001

love-song-1

love-song-2

love-song-3

Our work is supported by United Board, The Bridge Fund, and the Alex Hillman Family Foundation.



Sichuan Love Songs

Click here to download Sichuan Love Song 1

Click here to download Sichuan Love Song 2

Click here to download Sichuan Love Song 3

Love songs are sung mostly by young, unmarried adults when herding or at celebratory gatherings. Such songs are a way for them to express emotions to each other; as open displays of affection are usually taboo in Tibetan villages. It is forbidden to sing such songs inside the house or in the presences of the singer’s relatives. Not surprisingly, many young people meet their future husband or wife this way. Love songs can be found throughout all Tibetan areas.

Love songs are generally taught between people of the same sex: father to son, mother to daughter, brother to brother, sister to sister, and between same-sex friends. When singing, the singer usually puts his/ her right hand on his/ her right cheek.

Love songs often rely heavily on metaphor, and make ample use of many other techniques of traditional Tibetan poetry. The imagery and meaning of these love songs are interconnected to the life of ordinary Tibetans.

clip_image0033

clip_image0024

Our work is supported by United Board, The Bridge Fund, and the Alex Hillman Family Foundation.

Sichuan Working Songs

Click here to download Sichuan Working Song 1

Click here to download Sichuan Working Song 2

Click here to download Sichuan Working Song 3

Working song may be sung when people are building adobe walls and harvesting. This genre is generally sung antiphonally by men and women, and is found in most Tibetan areas; however, it is most common in agricultural areas.

Working songs are learnt by listening and imitating others while working communally. The songs presented here praise the tools for building walls and compare the crops to precious gold and silver. Currently, work songs are highly endangered, due to the increasing mechanization of work – it is extremely rare to hear such songs even in the remotest Tibetan villages today. Sichuan Working Song T

Sichuan Working Song Ch

Our work is supported by United Board, The Bridge Fund, and the Alex Hillman Family Foundation.

Songs From Ring Sned Village

Click here to download Ring Sned Village Song 2

Click here to download Ring Sned Village Song 3

Ring sned Village is in Nyag rong County, Dkar mdzes Prefecture, Sichuan Province. The villagers speak a unique language, called Minyak, spoken by only 10,000 people in Dkar mdzes Prefecture. Nyag rong is an agricultural area where people grow wheat, potatoes, barley, green beans, and rape. People live among the steep, rocky mountains in in adobe and stone houses that are three to five stories tall. Forests abound on the mountain slopes.

 

The songs in this collection represent only a small part of the repertoire in Ring sned Village; interestingly, all songs are sung in the local Tibetan dialect rather than in the Minyak language. The song repertoire includes: praising songs, love songs, sending songs, gathering songs, weddings songs, working songs, lullabies, and dancing songs. Among these genres, the most endangered in this area are seeing off songs, praising songs, and love songs, and it is these that we present here.

 

The sending song is sung at celebratory gatherings when guests are leaving, and the singer learnt it by listening to other singers at gatherings when he was young. This song expreses good wishes for the departed guests. The love song is sung by Orgyal chos grags, who learnt it from his father when he was approximately twelve years old. It says “Our fate is determined by actions in our last life”. The praising song was sung by A dkar who learnt it from his father while they were herding together.

Ring Sned_tib

Ring Sned-ch

Our work is supported by United Board, The Bridge Fund, and the Alex Hillman Family Foundation.

Songs From Hualong

Click here to download Walton’s Song 1

Click here to download Walton’s Song 2

Walton recorded these songs in his hometown in Qinghai’s Hualong County in the winter of 2008. He said, “Recording these songs was a very difficult but interesting experience for me. The greatest difficulty I faced was getting the singers to sing in front of the recorder, because they had never seen a recorder before. I was only able to record them with much persuading.”

In this collection he selected two of his favorite songs. The first song is a festival song, sung by Pad ma don ‘grub who was born in February 1975, and learnt it from his grandfather, and expressed that “it was very difficult to learn it because I am illiterate and the lyrics are very long.” Another reason that Walton chose this song was the fact that it is sung at a locally famous archery competition; it describes the process of making an arrow, the arrow’s origin, and wishes that the arrow will succeed in the future.

The second song is also a festival song, sung by the same man, but very different and very special because: 1) apart from the singer, only his grandfather can sing it in the whole township, 2) it describes the process of making barley wine that all families in Tibetan agricultural places traditionally made and enjoyed drinking at celebratory gatherings. At such parties, it is only after this song is finished that people can start to drink wine.

clip_image0024

clip_image0026

Sichuan Praise Songs

Sichuan Praise Song 1

Sichuan Praise Song 2

Sichuan Praise Song 3

Praise songs were an integral part of Tibetan folklore and folk art that showed respect for: elders; the environment; such elements of daily life as tea, liquor, and livestock; and religious sites and monuments. This genre can be sung by both man and woman at celebratory gathering, religious activities, and while herding.

The method for learning this genre varied from person to person – some learnt by imitation, some were taught by elders, and adept learners could remember songs after hearing them once.

This genre is endangered because young Tibetans do not take interest in traditional songs any more.


clip_image0022222222


clip_image0027




Bookmark and Share Contact Us